Literatur

Die Sonnensuche
Von Glasmenschen, Eiszeiten und der Macht der Poesie

Das reich illustrierte MĂ€rchen fĂŒr Jugendliche und Erwachsene ist ein zeitloses Buch, das sich gegen die OberflĂ€chlichkeit, Selbstbezogenheit und GefĂŒhlskĂ€lte gerade auch unserer Zeit wendet. Die Einheit des Menschen mit der Natur, die Mitmenschlichkeit stehen im Mittelpunkt des Haiku-MĂ€rchens, dem Haiku entsprechend, das in Japan die Ă€lteste und beliebteste Form der lyrischen Dichtung ist, aber auch im Westen seit den 60er Jahren zunehmend Freunde gewinnt.

Das “Hamburger Abendblatt” wĂ€hlte das mehrfach literarisch ausgezeichnete MĂ€rchen im Erscheinungsjahr zu den “BĂŒchern des Jahres `90”: “Unsentimental und mit poetischer Sprache erzĂ€hlt die Autorin das MĂ€rchen eines Jungen, der aus winterlicher Einsamkeit befreit wird und dabei lernt, “mit dem Herzen zu sehen”. Das MĂ€rchen spielt in Japan, schließt aber europĂ€ische Motive ein. Fast beilĂ€ufig wird dem Leser die Konstruktion des Haiku, einer auf Natursymbolik aufbauenden, Ă€ußerst verknappten japanischen Dichtform, vermittelt. Eine ungewöhnliche und anregende LektĂŒre – nicht nur fĂŒr Kinder ... “.

“Die Sonnensuche” wurde in mehrere Sprachen ĂŒbersetzt, veröffentlicht auch in China (1999) und Lettland (2004).

Aus DIE WELT (29.12.2004): „‘Saules Meklejumos‘ – das ist die lettische Übersetzung des Buchtitels “Sonnensuche”, das die Hamburger Autorin Sabine Sommerkamp bereits vor 14 Jahren schrieb und das seither international ĂŒbersetzt und verlegt wurde...“

mehr dazu in Presse

Aus Baltic Sea Forum Newsletter Dezember/04: „‘Saules Meklejumos‘ – unter diesem Titel erscheint in diesen Tagen in Lettland bei Jumava, dem grĂ¶ĂŸten Verlag des Landes, das MĂ€rchenbuch “Die Sonnensuche” der Hamburger Autorin Sabine Sommerkamp, Honorarkonsulin der Republik Lettland...“

mehr dazu in Presse

 


Sabine Sommerkamp
Die Sonnensuche
Mit Bildern von Irene MĂŒller
Nachwort von Hans Stumpfeldt
1. Auflage 1990
96 Seiten mit 22 Farbabbildungen
Format: 24 x 21,5 cm
Sprache: Deutsch
Verlag: Christophorus
Vertrieb: Alsterverlag Hamburg
ISBN: 978-3-941808-09-6  





Sabine Zommerkampa
Saules Meklejumos
Par stikla cilvēkiem un poēzijas varu

No vācu valodas tulkojusi (“aus dem Deutschen ĂŒbersetzt von”) Aija Jacovica,
Verlag: Jumava, Riga 2004
ISBN: 9984-05-857-3 
Sabine Sommerkamp
“Zhuixun taiyang” (“Die Sonnensuche”), in: Wang Taizhi / Shen Huizhu tr., “Deyizha mingjia tonghua” (“MĂ€rchen der deutschen Meister”),
Beijing: Haitun chubanshe Waiwen chubanshe 1999
Seiten: 386-435.
ISBN: 7-80138-143-2 

Im Herzen des Gartens

Die auch ins Englische, Japanische und Chinesische ĂŒbersetzte Anthologie umfasst 84 Gedichte: Drei aus jeweils 12 Tanka bestehende Zyklen “Im Herzen des Gartens – Im Garten des Herzens”, “Traumhafte Wahrheit - Wahrhafter Traum”, “Im Spiegel der Tiefe – In der Tiefe des Spiegels” und jeweils 12 Haiku der vier Jahreszeiten.
 


Sabine Sommerkamp
Im Herzen des Gartens
Tanka und Haiku
1. Auflage 1993
32 Seiten
Sprache: Deutsch
Verlag: Graphikum Göttingen
ISBN: 388996 346 3 

Lichtmomente

Die Anthologie mit einem Vorwort von Horst Hammitzsch besteht aus Gedichten zu den Themenbereichen “Natur”, “Religion”, “Liebe”, “Betrachtungen” sowie aus einer Auswahl von Tanka und Haiku.
 

Sabine Sommerkamp
Lichtmomente
Gedichte
1. Auflage 1989
2. Auflage 1996
Sprache: Deutsch
47 Seiten
Format: 14,5 x 21 cm
Verlag: Graphikum Göttingen
Vertrieb: Alsterverlag Hamburg
ISBN: 978-3-941808-10-2  


Paintings 2003-2013

Das Buch prĂ€sentiert 40 ausgewĂ€hlte Werke einer Dekade aus den Themen-bereichen “Am Meer”, “PortrĂ€ts”, “Collagen”. Die Maltechnik ist Acryl auf Leinwand. Eingearbeitet in das Gros der “Collagen” sind Haiku und mehr- strophige Gedichte.

mehr dazu und einen Einblick in das Buch in Malerei
  Sabine Sommerkamp
Paintings 2003-2013
Malerei
Nachwort: Prof. Klaus Peter Nebel
1. Auflage 2014
2. Auflage 2016
Sprache: Deutsch
53 Seiten (26 in Farbe)
Format: 21 x 27,5 cm
Verlag: Alsterverlag Hamburg
ISBN 978-3-941808-11-9  
Online-Shop des Alster-Verlages

Der Einfluss des Haiku auf Imagismus und JĂŒngere Moderne - Studien zur englischen und amerikanischen Lyrik

Die Dissertation beleuchtet das japanische Haiku, seinen Weg in den Westen, den Einfluss auf die Dichtung Ezra Pounds und der Imagisten, auf das Werk von Autoren wie W.B. Yeats, Ernest Hemingway, Carl Sandburg, T.S.Eliot, W.C. Williams, e.e.cummings, Wallace Stevens, Aldous Huxley, W.H. Auden, J.D. Salinger u.a.; ferner die strukturelle und zen-buddhistische Haiku-Orientierung der “Beat Poets” wie auch die Entstehung einer englischsprachigen Haiku-Dichtung, ebenso mit Blick auf den deutschsprachigen Raum, und einer außerliterarischen “Haiku-Kultur” (Film, Musik, Tanz; Schulunterricht, Poesietherapie). Zahlreiche live-Interviews mit Wissenschaftlern aus Japan, in den USA, Kanada und Deutschland, mit Autoren wie Allen Ginsberg, Gary Snyder, Philip Whalen, Gregory Corso, Kenneth Rexroth, mit KĂŒnstlern, PĂ€dagogen und Ärzten geben neben den mehr als neunhundert zitierten Literaturquellen ein lebendiges Zeugnis vom Einfluss des Haiku.

Vorschau Dissertation (S. 1-14)
Komplette Dissertation (120Mb)
Kommentare zur Dissertation

siehe auch BeitrÀge


  Sabine Sommerkamp
Der Einfluss des Haiku auf Imagismus und jĂŒngere Moderne
Studien zur englischen und amerikanischen Lyrik
Phil. Diss. UniversitÀt Hamburg 1984
549 Seiten

The Narrow Road to the Far West - Stationen einer Forschungsreise

Angelehnt an den Titel des bekannten Reisetagebuchs “Oku no Hosomichi – The Narrow Road to the Deep North” des japanischen Haiku-Dichters Matsuo Bashƍ dokumentiert dieses private Album inform von Fotos und Haiku nebst anderen Texten persönliche EindrĂŒcke, Begegnungen und Stationen der Forschungsreise, die der Dissertation zugrunde liegt.

Sabine Sommerkamp - The Narrow Road to the Far West (11,2Mb)
 

Sabine Sommerkamp
The Narrow Road to the Far West
Augenblicke meiner Reise nach Kanada und USA vom 20. Februar bis 18. Mai 1981
Sprache: Deutsch und Englisch
59 Seiten

“Haiku Spektrum” in: “apropos” - Zeitschrift fĂŒr Kunst, Literatur, Kritik

In der Zeitschrift „apropos“ richtete Sabine Sommerkamp das erste regelmĂ€ĂŸig erscheinende Forum fĂŒr die deutschsprachige Haiku-Dichtung ein. Sie leitete dieses breite Forum redaktionell fĂŒnf Jahre lang. Das „Haiku-Spektrum" prĂ€sentierte von 1981 bis 1985 dreimal im Jahr auf 12 bis 28 Seiten neben Rezensionen, Berichten, Interviews, Interpretationen und Formvergleichen Gedichte von insgesamt 98 "haijin" - 76 deutschsprachigen, 9 japanischen und 13 englisch­sprachigen. Publiziert wurden ferner Tanka, Renga und Senryu sowie Haiku aus der Feder von SchĂŒlern. Eine Sonderrubrik, die „Deutsch-englische Haiku-Begegnung" fĂŒhrte deutschsprachige und englischsprachige Autoren literarisch zusammen.

  • 1. “Haiku-Ecke” in: apropos Herbst 1981, Seite 72-80.
    Sabine Sommerkamp, “Einheit aus Bild, Klang und Wort” – Haiku-Treffen in Hamburg, Bericht (S. 72-78)
    Sabine Sommerkamp, “Haiku” (S. 79f.)
    Artikel lesen
  • 2. “Haiku-Ecke” in: apropos 1/1982, Seite 57-65.
    Sabine Sommerkamp, “Gedichte mit Strahlungskraft” (S. 57-61)
    Ilse Hensel, “Haiku” (S. 61)
    Sabine Sommerkamp, “Auch dein Schatten ist dir nicht treu” – Rezension (S. 62f.) Emmerich Lang, “Haiku” (S. 64f.)
    Artikel lesen
  • 3. “Haiku Spektrum” in: apropos 2/1982, Seite 51-62.
    Sabine Sommerkamp, “Gedichte mit Strahlungskraft (II)” (S. 51-53), Hajo Jappe, “Imma von Bodmershof, Haiku: ein Formvergleich” (S. 54-58), Hajo Jappe, “Haiku” (S. 59), “apropos”-Haiku (S. 60), John Long, “Sabine`s Schönheit” – Essay zu 12 Haiku von Sabine Sommerkamp (S. 61f.)
    Artikel lesen
  • 4. “Haiku Spektrum” in: apropos 3/1982, Seite 53-65.
    Sabine Sommerkamp, “Bericht von der ersten bundesdeutschen Haiku-Biennale” (“Der Weg zu einer neuen Kurzform”) (S. 54-59), Emmerich Lang, “Völkerverbindendes ...” – Rezension (S. 60f.), Sabine Sommerkamp, “In Haiku-BĂŒchern geblĂ€ttert” – Rezension (S. 61-64), “apropos”-Haiku (S. 65)
    Artikel lesen
  • 5. “Haiku Spektrum” in: apropos 1/1983, Seite 52-65.
    Herbert Fussy, “Zur Geschichte des deutschen Haiku” (S. 52-58), “Tanka” und “Renga” (S. 59), Sabine Sommerkamp, “Worte werden zu Blumen ...” – Buchbesprechungen (S. 60-62), “Deutsch-englische Haiku-Begegnung” (S. 63f.), “apropos”-Haiku (S. 65)
    Artikel lesen
  • 6. “Haiku Spektrum” in: apropos 2/1983, Seite 51-65.
    Sabine Sommerkamp, “Verbildlichte Sprache: Das Haiku als visueller Mittler im japanischen TV-Werbespot” (S. 51-59), “Deutsch-englische Haiku-Begegnung” (S. 60-62), “Beim Heurigen” – 18 Kettengedichte (S. 63f.), “apropos”-Haiku (S. 65)
    Artikel lesen
  • 7. “Haiku Spektrum” in: apropos 3/1983, Seite 51-65.
    Gerold Effert, “Haiku in deutscher Sprache” (S. 51-53)
    “Deutsch-englische Haiku-Begegnung” (S. 54f.)
    Hildegard Loth-DetiĂšge, “Haiku als pĂ€dagogisches Mittel zur Erkenntnis religiöser Wahrheiten” (S. 56-59)
    Ulrich Dehn, “SchĂŒler-Haiku”, Roman York “Haiku konkret” (S. 59)
    Toyoji Akada, “Bemerkungen ĂŒber das Renku (Kettengedicht")” (S. 60f.)
    “Auf dem Pappelhof” – 18 Kettengedichte (S. 62f.)
    “apropos”-Haiku (S. 64)
    Hinweise zum “Haiku Spektrum” (S. 65)
    Artikel lesen
  • 8. “Haiku Spektrum” in: apropos 1/1984, Seite 64-91.
    Sabine Sommerkamp, “Den Geist der Form ĂŒbernehmen ...” – GesprĂ€ch mit Hartwig Hossenfelder und Thomas Hemstege (S. 64-68)
    Yasuhiro Nakazone, “Gembaku-Ki 1983” (S. 69)
    Ilse Hensel, “Haiku” (S. 70)
    Gert Meier, “Haiku” (S. 71)
    Friedrich Rohde, “Haiku” (S. 72)
    Sabine Sommerkamp, “Pan Sea – Haiku” (S. 74f.)
    Mario Fitterer, “Haiku” (S. 76)
    Gerold Effert, “Haiku” (S. 77)
    Roman York, “Haiku” (S. 78)
    Georg Jappe, “Haiku” (S. 79)
    Sabine Sommerkamp, “Gedichte mit Strahlungskraft (III)” (S. 80f.)
    “Deutsch-englische Haiku-Begegnung” (S. 82)
    Ernst Schade, “Haiku – aus dem Deutschen ins Japanische” – Rezension (S. 84-88)
    “Der Weg zurĂŒck” – Acht Kettengedichte (S. 89)
    “apropos”-Haiku (S. 90)
    Ulrich Dehn, “SchĂŒler-Haiku” (S. 91)
    Artikel lesen
  • 9. “Haiku Spektrum” in: apropos 2/1984, Seite 50-65.
    Elfriede Szpetecki, “Die TĂŒr zum `Eigentlichen`” (S. 50f.)
    Carl Heinz Kurz, “Haiku” (S. 52)
    “Deutsch-englische Haiku-Begegnung” (S. 53)
    Roman York, “Mania” (S. 55)
    C.H. Kurz / S. Sommerkamp, “Erkenntnis” – Ein Renga (S. 55)
    Sabine Sommerkamp, “Im Herzen des Gartens – Im Garten des Herzens” – Zwölf Tanka (S.56-59)
    Gerhard Haberbosch, “Japanische Formtradition mit europĂ€ischem Inhalt” (S. 60-62)
    “apropos”-Haiku (S. 64f.)
    Artikel lesen
  • 10. “Haiku Spektrum” in: apropos 12. Ausgabe (1985), Seite 54-65.
    Sabine Sommerkamp, “Das Senryu” (S. 54f.)
    Sabine Sommerkamp, “Senryu” (S. 56)
    “SchĂŒler-Haiku” (S. 57-61)
    “Renga zu dritt” (S. 62)
    “Deutsch-englische Haiku-Begegnung” (S. 63)
    Roman York, “Haiku” – FĂŒr Sabine Sommerkamp (S. 64)
    “apropos-Haiku” (S. 65)
    Artikel lesen

    Informationen zum “Haiku Spektrum” und weitere Haiku-BeitrĂ€ge bietet der Kultur Kurier extra, ein Mitteilungsblatt des Kultur Kurier Verlages.
  • 11. Kultur Kurier extra (1982)
    Karl-Heinz Backer, “RĂŒckblick und Einblick – drei Ausgaben kurz skizziert” (u.a. das “Haiku Spektrum”) (S. 3)
    Sabine Sommerkamp, “Die deutsche Haiku-Dichtung fördern” (S. 4)
    Willi Massa, “Haiku und Zen oder: Die Leere zwischen den Zeilen” (S. 5f.)
    Artikel lesen
  • 12. Kultur Kurier extra (1983)
    Karl-Heinz Backer, “Mit einer `Ecke` fing es an ...” (S. 3f.),
    “GĂ€ste aus Japan” (S. 4f.),
    “Vom Geist des Gegenstandes” – Rezension (S. 6).
    Artikel lesen


  Sabine Sommerkamp
“Haiku Spektrum” in: “apropos – Zeitschrift fĂŒr Kunst, Literatur, Kritik
gegr. 1980 in Augsburg, Kultur Kurier Verlag
Hrsg. Karl-Heinz Backer
ISSN 0173-847 X

AusgewÀhlte einzelne Tanka und Haiku von Sabine Sommerkamp

  • “Farewell in Spring”
    Es handelt sich um drei Tanka, die Sabine Sommerkamp (in englischer Sprache) fĂŒr Wang Meng schrieb zum Gedenken an seine Frau Cui Ruifang, die sie sehr schĂ€tzte und die am 23. MĂ€rz nach langer Krankheit starb. Wang Meng ĂŒbersetzte die Tanka ins Chinesische und veröffentlichte sie in der Shanghaier Abendzeitung “Xinmin Evening” (Ausgabe vom 31. MĂ€rz 2012).
    Hierzu vielleicht auch von Interesse: die deutsche Fassung, “Abschied im FrĂŒhling”, die Sabine Sommerkamp anschließend anfertigte und die Kenji Takeda ins Japanische ĂŒbersetzte.
    Farewell in Spring, englisch
    Farewell in Spring, deutsch
    Farewell in Spring, japanisch
    Farewell in Spring, chinesisch
  • “Narzissenknospen”, erschienen in:
    HAIKU – hier und heute, dtv, herausgegeben von Rainer Stolz und Udo Wenzel, Deutscher Taschenbuch Verlag, MĂŒnchen 2012, Seite 119.
    Siehe auch ibid “Nachwort”, zit. auf Seite 137f.
    Artikel lesen